Saturday, May 21, 2011

Medical Interpreter Institute: Day 1

What?

That was the million dollar question during last night's "Introduction to Medical Interpreting," presented by Jay Moradi-Penuel and Dr. Rachel St. John.  Held in conjunction with the Annual VRID business meeting, the Medical Institute consists of a series of workshops: Introduction to Medical Interpreting; Medical Terminology for Interpreters; Ethics & Law in a Medical Setting; Debriefing and Social Construction of Knowledge; and Teaming in a Medical Setting.  What I think is great about this workshop series is the background and experiences of the presenters (insert disclaimer: Jay and I have been friends and colleagues for years, so I may be biased):  Jay has extensive experience with medical and legal interpreting, in addition to some training as a nurse practitioner, while Rachel is a doctor as well as a certified interpreter.  I truly appreciate that both Jay and Rachel have worn many hats and are able to offer multiple perspectives- individually and collectively.

Back to the million dollar question....What....?

What information do I need before accept an assignment?

What do I need to know to protect my health?

What protective gear do I need?

What information should be "front-loaded" into the beginning of the assignment? (ex. what should be set-up before the Deaf patient goes into the MRI and can no longer see the interpreter?)

What vaccinations do I need? (In case you curious- seasonal flu, MMR, tetanus-pertussis, Hepatitis B, chicken pox as well as an annual PPD (tuberculosis) test)

What are proper hand washing techniques? (Also- when do you need to wash hands & when is hand sanitizer sufficient?)

What makes an interpreter qualified (certification is no automatic qualification)?

What are my personal boundaries and limitations?

What if [xyz] happens?

What are best practices?

How can the interpreter be part of the medical team?

As someone who has almost no experience with medical interpreting and a lot of anxiety attached to medical situations in general, this will certainly be a very informative weekend.  I certainly want to stretch my horizons and grow as an interpreter; I have been limiting myself by "not doing medical," but I need to be more educated as I carefully re-evaluate my personal boundaries and limitations.

Tuesday, May 17, 2011

ENFP: Personality and the Interpreting Profession

In eight grade, my homeroom/ science teacher administered the Myers-Briggs personality test.  I am an ENFP:

Extroversion
Intuitive
Feeling
Perceiving

Fast forward to May 2011...I am participating in a small group at my church that is focusing on personality and relationships.  As a prequel to the group, I met with the leader and took the Myers-Briggs assessment for the second time.  As Lauren put it, "personality type does not change with age; however, your job may require you to adopt characteristics of other personality types in order to succeed."  Case in point: I am not a naturally organized person.  I am a big-picture type of girl, who does not naturally focus on the details in life.  However, as a college student and the sign language club secretary (among other activities), then being self-employed and on the board of VRID, I am forced to be organized.  Coordinating the schedules for the support staff at the PCRID conference was a challenge for me.  Can I see my desk? No.  Do I loose my keys on a nearly daily basis?  Yes.  Is my smart-phone my life-line that keeps me organized and get me to work on time?  Absolutely yes.  I am an ENFP, through and though.

But, beside my organizational skills (or lack thereof), what does this mean for my personal and professional lives?  I am constantly seeking external affirmation and wanting to be liked; starting projects with gusto, but not seeing them to completion; loosing track of time; and expressing concern for others .  ENFPs are typically described "rarely complacent" and having "difficulty on one career."  Furthermore, ENFPs "generally find satisfaction and greater rewards in careers that involve human services" (These traits are described in Otto Kroeger's "Type Talk").  Interestingly, it is these characteristics that have allowed me to thrive as a sign language interpreter- the freelance world has given me the variety that I love and this lack of complacency is motivation to engage in professional development and strive to become a better interpreter.

Recently, I have been thinking a lot about team interpreting and what makes or breaks a team.  More specifically, what is that magic element that allows me to succeed or fail with my co-interpreter?  For me (the extrovert), the inter-personal dynamics between myself and my co-interpreter is a critical component and key aspect of my Demand-Control Schema. Our cumulative type can make or break a team, particularly when giving and receiving feedback.  By better understanding our own type and our colleague's type, I would hope that team could function better as a unit, instead of labeling each other as "sensitive," "needing thicker skin," "abrasive," or "inconsiderate."  As interpreters, we are required to constantly adapt to those around us, including our colleagues and consumers.

I am also been wondering if there is a particular Myers-Briggs personality type or trait that draws individuals to the interpreting profession.  Upon further reflection, I am now speculating that particular traits may be drawn to a particular aspect or specialization of interpreting.  Interpreting is an open field, filled with variety, potentially allowing everyone to find their niche.  Personally, I do not enjoy VRS interpreting, however I know some introverts who would consider VRS their first choice.  Likewise, other interpreters have demonstrated a preference for one-on-one settings, community, government, elementary school, platform, theater... Perhaps it is our unique combination of traits that leads to our specialization.


How has your personality type affected your professional life as an interpreter?

Saturday, May 7, 2011

Jack of all trades and master of none?

It is often said that an interpreter is a "jack of all trades and master of none."  As interpreters, we are expected to know a little bit about everything. 

In the federal government, you often hear about SMEs- subject matter experts.  Yes, interpreters are SMEs about our profession, however, interpreters are increasingly becoming specialist in a particular area of our profession- intentionally and unintentionally- as we venture down our career paths.

After graduating from my ITP, I intentionally chose educational interpreting as my profession and spent the majority of my first two years working in the public school system.  When I transitioned to the freelance world, interpreting in government and business settings became my de-facto specialization.  I did not necessarily seek out government work, however government is plentiful in the D.C. area.  Furthermore, I felt that I lacked the training necessary for the  medical, mental health, and legal realms.  Ultimately, I do not enjoy medical settings, however I have considered pursuing my SC:L in the future and adding legal interpreting to my repertoire.  Performing arts interpreting has long captivated my interest as well and is also a consideration.

While interpreters are incredibly fortunate to have a plethora of options available, playing to our individual strengths and weaknesses, we should generalize, before we specialize.  However, I do think specialization is the wave of the future and we will see specialist certificates in other areas of interpreting, in addition to legal and performing arts (which some interpreters hold & maintain, although the test is no longer offered).  Developing a new specialist certificate and test is a lengthy process, however I think we are seeing a push towards a medical specialist certificate.  While RID recognizes EIPA scores of 4.0+ as equivalent to certification, I would like to see the EIPA credential be added as specialist certificate to be held in addition to national certification.  More recently, VRS interpreting has emerged; although VRS interpreters still have to pull extra-linguistic knowledge from multiple disciplines, VRS interpreting is becoming a specialization as well, requiring specific skills, such as negotiating turn-taking from a remote location.

Additionl Standard Practices Papers and professional development opportunities for these growing specializations will be established as the field continues to evolve.  As individuals, we too will evolve, change, and specialize- carving out opportunities that accomodate the unique skills we bring to the table.

Friday, May 6, 2011

The makings of a good day

Yesterday was an interesting day for me.  Thursday is one of the days that I have guaranteed hours with an agency; my schedule is at their discretion.  At 9 am, I was almost to my 10 am assignment when I received the call that I was now working 11:30-1:30 at an alternate, but nearby location, and after that I would be done for the day- with the caveat that something could came up.  So I went to Starbucks and Target, then headed to my assignment.  When my assignment was over, I had a voicemail directing me to another assignment.

Two assignments, two last minute scheduling changes, two states, and eighty-plus miles later, I was finally home- exhausted, but elated.


Despite the chaos, in the course of the day, I had conquered one of my interpreting fears.  Sometimes we hold on to our fears, rational and irrational, and overcoming them is a reason to celebrate.  That's what makes a good day.

Sunday, May 1, 2011

Whirlwind of Workshops

It's official!  I have completed all of my CEU requirements for my 2010-2014 cycle.  To date, 8.35 CEUs have been posted to my RID transcript.  (And my two most recent workshops have yet to be posted!)

Here's the recap of my latest professional development endeavors:

March 12: Sign Safely, Interpret Intelligently (Presented by Dr. Diane Gross)
As someone who experienced an injury early in her career and still has chronic pain issues, this workshop was important to me.  After months of planning, it was hard to believe that March 12 came around.  Diane's workshop was amazing!  We discussed the anatomical, physiological, and psychological interpreting-related injury (IRI) risk factors.  While she did address nutrition and self-care techniques, the primary focus was the ergonomics of interpreting.  We learned the six high-risk ergonomic factors: forceful or ballistic signing; work-space or work-envelope; micro rest-breaks; hand/wrist deviations; physical muscle tension; posture.

My favorite part of the workshop was pairing off and assessing each other's risk factors.  Diane gave us the option to be videotaped during one round and receive feedback from her and the group about our risk factors.  I, like, many other participants, had a high signing space (To quote Diane: "It must be a DC thing!).  Additionally, I needed to work on my posture, take better advantage of micro rest-breaks, and reduce hand/wrist deviations.  The week following the workshop, I was very self-conscious, borderline paranoid, about my high signing space.  Several of my co-interpreters that week had a high signing space as well- maybe it is a DC thing?!  During the workshop, I observed that many of us frequently interpret meetings in boardroom-like settings with high tables.  In these situations, we are forced to sign higher and this bad habit can potentially spill over into other situations.  Likewise, as another participant observed, VRS settings can require higher signing spaces as well, further perpetuating the bad habits.  Becoming aware of my high-risk factors is the first step to making adjustments in my interpreting style and reducing the chances for pain and injury.  I have already noticed a difference when I lower my signing space, particularly reduced shoulder tension.

We also talked about inter-personal dynamics and how as interpreters we do not physically take our work, but we do bring it home mentally.  We don't always "check it at the door."  In some instances, we take ownership of other people's issues and biases, adding to our burden.  It can be challenging, but I need to learn to say "That's not my avocado!" (Thank you Diane for the great visual, motto, & life lesson!).  As part of our self-care, we cannot internalize the criticism; we must take ownership of our words and actions, but not the words and actions of others.

My new year's resolution was to take better care of myself- physically and mentally- and applying what I learned in this workshop is a step in the right direction.

March 13: The Dance of Self-Discovery (Presented by Kevin Dyles)
Kevin's workshop was a unique approach to intra-personal and inter-personal analysis.  Through hands-on activities (including a trust building exercise) as well as large and small group discussion, I learned a lot about myself and my colleagues.  One discussion examined the inter-personal dynamics and how our perception may be different than the perception of those around us, including our consumers and co-interpreters.  This was a major AHA moment for me as I shared a story about a recent teaming situation.  I was greatly annoyed that my co-interpreter had left the room for an extended period of time, while I was interpreting, only to return with a Starbucks coffee from outside the building.  This was an individual who I had not worked before and I felt that she was disregarding the teaming process and failed to provide the support needed.  I was frustrated by her un-professionalism and lack of communication.  However, during the discussion, I realized that she leaving could also be perceived as a vote of confidence in my interpreting skills, thus she felt comfortable leaving.  Furthermore, because we were new team, trust had not yet been establish, leaving me to wonder if./when she would return.  In short, I learned not to make assumptions about people's assumptions.  For one of the more intriguing exercises, we were divided into two groups and asked our biggest fear.  It struck me that it is one thing to have an internal fear, but quite another to actually say it aloud, let alone in front of our colleagues.  At the conclusion of the workshop, Kevin asked us to share one thing that we were proud of from the past year.  As someone who previously feared community (and freelance) interpreting, I shared that I was proud to have dove into the freelance world last year and have almost all my income be 1099 income- and I made enough to pay my bills!  This long-held, almost irrational, fear limited me at the beginning of my career, but within the last eighteen months, I have truly begun to flourish and grow.

March 26: Team Interpreting & the Post-Session: Talking about the Work (Presented by Dr. Jack Hoza)
(Yes, I asked him to sign my book)
This workshop was sponsored by the VDOE grant for educational interpreters and I was thrilled to have the opportunity to attend (I still pick up the occasional interpreting work for the local school system where I got my start and the workshops are a huge perk!).  Like Diane's "Sign Safely, Interpret Intelligently" workshop, I had been looking forward to Dr. Hoza's workshop for quite a while.   I am very interested in the dynamics of team interpreting and what makes a teaming experience successful or unsuccessful.  Dr. Hoza's "Team Interpreting as Collaboration and Interpendence" was published last spring and I read it last summer.  In the book, he advocates the interpreting team function as a cohesive unit, rather than two individuals working consecutively.  While his book addresses the pre-session (collaborating), the interpreting (collaborating & interpreting interdependently), and post-session (processing), his workshop specifically focused on the post-session, posing the following thought-provoking questions:

1) Define team interpreting.  What makes for an effective team?
2) What do you discuss in the pre-session?
3) What strategies do you use when teaming?
4) What do you tend to talk about afterwards? What do you wish you could talk about, but don't?
5) What specifically makes for a successful post-session?  does not make for a successful post session?

The group discussion was fruitful and enlightening, especially as we discussed what we wish we could talk about during the post-session.  Being aware of teaming strategies can increase our exposure to other styles, while expanding our own tool box.

Unfortunately, in our profession, the opportunity to team interpret, can be few and far between.  I am fortunate enough to work with other interpreters on a regular basis, but many of my colleagues at the workshop are not so lucky.  Furthermore, in my experience as a freelance interpreter, building relationships with my co-interpreters can be a challenge when you do not work together on a regular  Different backgrounds, including education and experience, can lead to different conceptualizations of the teaming process.  Without a common background and relationship, initiating the conversation about "the work" can prove challenging as well.  One key concept that was repeatedly emphasized during the workshop: it's about the work, not the person!  The post-session and feedback can and should be a constructive look at improving the interpreting process and final product. basis.

April 15-16: Demand-Control Schema's Ethical Constructs for Interpreters (Presented by Robyn Dean)
While at the March 26 teaming workshop, Laura, a friend and colleague, invited me to Durham, NC to attend Robyn Dean's Demand-Control Schema workshop.  While I have had some exposure to the demand-control schema, it was not a topic I was intensely familiar with and I decided to accompany Laura, even though I did not need the CEUs.  We drove down Friday afternoon, arriving in just enough time for the 6 pm start time.  The workshop ran 6-9 pm on Friday evening and 9 am-4 pm on Saturday.  It was certainly worth the trip!  In addition to meeting interpreters from outside my area, the demand-control schema (DCS) has given me a new way to look at my work.

Ms. Dean did touch upon our profession's skewed definition of confidentiality (here's a hint: the root of confidentiality is confide; confide = to tell) as well as case conferencing/ peer supervision.  Additionally, she emphasized that ethical codes need to be informed by situated practice as well as the need for interpreting to be viewed as a practice profession, rather than technical profession.  Much discussion was focused on how we talk about our work versus how we actually work (rhetoric vs. defacto practice).  Ms. Dean shared the following quote from Parker Palmer, author of The Courage to Teach: "Growth of any craft depends on shared practice and honest dialogue among the people who do it."  One crucial discrepancy in how we talk about our work versus how we actually work is the interpreter's continual strive for invisibility.  Interpreters are struggling to move past the machine model, yet we advocate for our consumers to act like "we're not there."  This theme of invisibility continued through out the weekend as we examined the demands and controls in our work.

The primary focus of the workshop was identifying the main demand and concurrent demands of a given situation.  Once demands are identified, controls can be listed and evaluated.  In light of this framework,  one can evaluate the basis of a decision, rather than rely on intuition.  Interpreters often explain away ethical decisions with a gut feeling or the infamous "it depends."  However, within the demand-control schema, one can identify the main or concurrent demand which the decision depends on.  Furthermore, by having controls already in place, we can reduce the stress of a given situation and expand our options.  Whether we realize or not, there are controls available, often already in place, particularly a situation we have experienced previously.  For example,  traveling to a new job site is the main demand and facing the uncertainty of bad directions, traffic, metro delays, etc. can be concurrent demands; however, the demand of traveling to a job site can be mitigated by the control of having been there before and knowing the directions.

The small group discussions throughout the workshop were incredibly beneficial, however, the post-workshop discussions I had with Laura really helped me re-examine my own work.  Armed with the new techniques from the team interpreting and Demand-Control schema workshop, we were able to de-brief on an assignment that we had together a couple of weeks prior and consider it in a new light.  It is my hope that I can continue to apply the Demand-Control Schema to my work in order to better understand my internal ethical decision making process.

I would like to close with a quote that Robyn Dean shared on the second day of the workshop:
Interpreting is not merely transposing form one language to another.  It is rather, throwing a semantic bridge between two different cultures, two different thought worlds.   Claude Namy, linguist (1977)