Saturday, May 21, 2011
Medical Interpreter Institute: Day 1
That was the million dollar question during last night's "Introduction to Medical Interpreting," presented by Jay Moradi-Penuel and Dr. Rachel St. John. Held in conjunction with the Annual VRID business meeting, the Medical Institute consists of a series of workshops: Introduction to Medical Interpreting; Medical Terminology for Interpreters; Ethics & Law in a Medical Setting; Debriefing and Social Construction of Knowledge; and Teaming in a Medical Setting. What I think is great about this workshop series is the background and experiences of the presenters (insert disclaimer: Jay and I have been friends and colleagues for years, so I may be biased): Jay has extensive experience with medical and legal interpreting, in addition to some training as a nurse practitioner, while Rachel is a doctor as well as a certified interpreter. I truly appreciate that both Jay and Rachel have worn many hats and are able to offer multiple perspectives- individually and collectively.
Back to the million dollar question....What....?
What information do I need before accept an assignment?
What do I need to know to protect my health?
What protective gear do I need?
What information should be "front-loaded" into the beginning of the assignment? (ex. what should be set-up before the Deaf patient goes into the MRI and can no longer see the interpreter?)
What vaccinations do I need? (In case you curious- seasonal flu, MMR, tetanus-pertussis, Hepatitis B, chicken pox as well as an annual PPD (tuberculosis) test)
What are proper hand washing techniques? (Also- when do you need to wash hands & when is hand sanitizer sufficient?)
What makes an interpreter qualified (certification is no automatic qualification)?
What are my personal boundaries and limitations?
What if [xyz] happens?
What are best practices?
How can the interpreter be part of the medical team?
As someone who has almost no experience with medical interpreting and a lot of anxiety attached to medical situations in general, this will certainly be a very informative weekend. I certainly want to stretch my horizons and grow as an interpreter; I have been limiting myself by "not doing medical," but I need to be more educated as I carefully re-evaluate my personal boundaries and limitations.
Tuesday, May 17, 2011
ENFP: Personality and the Interpreting Profession
Extroversion
Intuitive
Feeling
Perceiving
Fast forward to May 2011...I am participating in a small group at my church that is focusing on personality and relationships. As a prequel to the group, I met with the leader and took the Myers-Briggs assessment for the second time. As Lauren put it, "personality type does not change with age; however, your job may require you to adopt characteristics of other personality types in order to succeed." Case in point: I am not a naturally organized person. I am a big-picture type of girl, who does not naturally focus on the details in life. However, as a college student and the sign language club secretary (among other activities), then being self-employed and on the board of VRID, I am forced to be organized. Coordinating the schedules for the support staff at the PCRID conference was a challenge for me. Can I see my desk? No. Do I loose my keys on a nearly daily basis? Yes. Is my smart-phone my life-line that keeps me organized and get me to work on time? Absolutely yes. I am an ENFP, through and though.
But, beside my organizational skills (or lack thereof), what does this mean for my personal and professional lives? I am constantly seeking external affirmation and wanting to be liked; starting projects with gusto, but not seeing them to completion; loosing track of time; and expressing concern for others . ENFPs are typically described "rarely complacent" and having "difficulty on one career." Furthermore, ENFPs "generally find satisfaction and greater rewards in careers that involve human services" (These traits are described in Otto Kroeger's "Type Talk"). Interestingly, it is these characteristics that have allowed me to thrive as a sign language interpreter- the freelance world has given me the variety that I love and this lack of complacency is motivation to engage in professional development and strive to become a better interpreter.
Recently, I have been thinking a lot about team interpreting and what makes or breaks a team. More specifically, what is that magic element that allows me to succeed or fail with my co-interpreter? For me (the extrovert), the inter-personal dynamics between myself and my co-interpreter is a critical component and key aspect of my Demand-Control Schema. Our cumulative type can make or break a team, particularly when giving and receiving feedback. By better understanding our own type and our colleague's type, I would hope that team could function better as a unit, instead of labeling each other as "sensitive," "needing thicker skin," "abrasive," or "inconsiderate." As interpreters, we are required to constantly adapt to those around us, including our colleagues and consumers.
I am also been wondering if there is a particular Myers-Briggs personality type or trait that draws individuals to the interpreting profession. Upon further reflection, I am now speculating that particular traits may be drawn to a particular aspect or specialization of interpreting. Interpreting is an open field, filled with variety, potentially allowing everyone to find their niche. Personally, I do not enjoy VRS interpreting, however I know some introverts who would consider VRS their first choice. Likewise, other interpreters have demonstrated a preference for one-on-one settings, community, government, elementary school, platform, theater... Perhaps it is our unique combination of traits that leads to our specialization.
How has your personality type affected your professional life as an interpreter?
Saturday, May 7, 2011
Jack of all trades and master of none?
It is often said that an interpreter is a "jack of all trades and master of none." As interpreters, we are expected to know a little bit about everything.
In the federal government, you often hear about SMEs- subject matter experts. Yes, interpreters are SMEs about our profession, however, interpreters are increasingly becoming specialist in a particular area of our profession- intentionally and unintentionally- as we venture down our career paths.
After graduating from my ITP, I intentionally chose educational interpreting as my profession and spent the majority of my first two years working in the public school system. When I transitioned to the freelance world, interpreting in government and business settings became my de-facto specialization. I did not necessarily seek out government work, however government is plentiful in the D.C. area. Furthermore, I felt that I lacked the training necessary for the medical, mental health, and legal realms. Ultimately, I do not enjoy medical settings, however I have considered pursuing my SC:L in the future and adding legal interpreting to my repertoire. Performing arts interpreting has long captivated my interest as well and is also a consideration.
While interpreters are incredibly fortunate to have a plethora of options available, playing to our individual strengths and weaknesses, we should generalize, before we specialize. However, I do think specialization is the wave of the future and we will see specialist certificates in other areas of interpreting, in addition to legal and performing arts (which some interpreters hold & maintain, although the test is no longer offered). Developing a new specialist certificate and test is a lengthy process, however I think we are seeing a push towards a medical specialist certificate. While RID recognizes EIPA scores of 4.0+ as equivalent to certification, I would like to see the EIPA credential be added as specialist certificate to be held in addition to national certification. More recently, VRS interpreting has emerged; although VRS interpreters still have to pull extra-linguistic knowledge from multiple disciplines, VRS interpreting is becoming a specialization as well, requiring specific skills, such as negotiating turn-taking from a remote location.
Additionl Standard Practices Papers and professional development opportunities for these growing specializations will be established as the field continues to evolve. As individuals, we too will evolve, change, and specialize- carving out opportunities that accomodate the unique skills we bring to the table.
Friday, May 6, 2011
The makings of a good day
Two assignments, two last minute scheduling changes, two states, and eighty-plus miles later, I was finally home- exhausted, but elated.
Despite the chaos, in the course of the day, I had conquered one of my interpreting fears. Sometimes we hold on to our fears, rational and irrational, and overcoming them is a reason to celebrate. That's what makes a good day.
Sunday, May 1, 2011
Whirlwind of Workshops
(Yes, I asked him to sign my book) |
Interpreting is not merely transposing form one language to another. It is rather, throwing a semantic bridge between two different cultures, two different thought worlds. Claude Namy, linguist (1977)
In the News
- Slate: How Do You Say Shaolin in Sign Language? (6/21/13)
- Denver Post: Deaf residents promote sign language, closed captioning during fire (6/18/13)
- NPR: Five Reasons Why People Code-Switch (4/13/13)
- CNN: Researchers document distinctive Hawaii Sign Language (3/2/13)
- Seven Days: Talking Hands: Elizabeth Bjerke, American Sign Language Interpreter (2/13/13)
- Lexington School for the Deaf: Deaf babies use their hands to babble researcher finds (12/14/12)
- US News: The 100 Best Jobs (December 2012)
- Washington Post: Sign language that African Americans use is different from that of whites (9/17/12)
- Manila Bulletin: Pushing the Filipino Sign Language (8/19/12)
- Insider: The Google+ Hangout that changed how the way I view communication (7/26/12)
- Mashable: Gloves Turn Sign Language Gestures Into Speech With App (7/12/12)
- Huffington Post: Clearing up the Top 10 Myths About Translation (6/13/12)
- USA Today: Study: Deaf 'signers' quick to interpret body language (1/16/12)
- BBC News: Deaf-blind photographer Ian Treherne in London exhibition (12/1/11)
- USA Today: Schools lack interpreters for deaf students (11/23/11)
- Congressional Hearing on Deaf Higher Education and Employment (10/11/11)
- Washington Post: Gallaudet University adjusts to a culture that includes more hearing students (9/24/11)
- NAD sues Chase bank for refusing relay calls (9/21/11)
- Psychology Today: Life as a Bilingual (9/15/11)
- CNN: Google+ gets more sign language friendly (9/14/11)
- NY Times: Colleges see 16% increase in study of sign language (12/8/10)